AI 번역 시대, 한국 문학이 세계로 뻗어나가는 방법 🚀
문체부 토론회에서 본 전문번역가 양성 프로젝트와 AI의 역할
📌 이 글에서 만나볼 내용
한류 열풍 속에서 발견한 한국 문학 번역의 빈자리
K팝과 K드라마가 전 세계를 휩쓸고 있는 지금, 정작 한국 문학은 제대로 된 주목을 받지 못하고 있더라구요. ㅠㅠ 문체부 발표에 따르면 한국 문학 작품의 해외 진출률이 연간 3%도 채 되지 않는다고 합니다. [관련기사]에서 확인한 바로는, 이는 일본 문학에 비해 1/10 수준이랍니다.
제가 프랑스 친구에게 한국 시를 선물했을 때의 일이 생각나네요. “이건 한국어로 읽어야 제맛이야”라는 말을 들으며 아쉬움을 삼켰습니다. 정말로 한국 문학의 깊이를 전달할 전문번역가가 절실하다는 걸 뼈저리게 느꼈죠.
문체부가 주목한 전문번역가 양성 프로젝트의 비전
6월 25일 문체부에서 진행한 토론회 내용을 보니, 내년부터 본격화되는 ‘문학 콘텐츠 분야 전문번역가 양성 프로젝트’가 기대되더라구요! 🎯 총 50억 원의 예산이 투입되어 3년간 120명의 전문가를 키울 계획이라고 합니다.
특히 흥미로웠던 점은 단순한 언어 번역이 아니라:
- ✅ 문화 코드 해석 능력
- ✅ 원작의 문학성 보존 기술
- ✅ 출판 현장과의 협업 시스템
이 세 가지를 중점적으로 훈련시킨다는 점이었습니다. 마치 요리사가 재료의 본질을 이해하는 것처럼 말이죠!
AI 번역기 vs 인간 번역가, 진짜 승자는?
요즘 파파고나 DeepL 같은 AI 번역기가 발달하면서 “번역가라는 직업이 사라질 것”이라는 말도 나오는데… 과연 그럴까요? ㅎㅎ 제 경험으로 말씀드리자면, AI가 ‘사랑은 달콤한 독’이라는 표현을 ‘Love is sweet poison’으로 번역하는 걸 보고 폭소했던 기억이 나네요.
문체부 토론회에서도 강조했듯, AI는 현재:
- 📈 기술적 정확도: 92% (문장 단위)
- 🚫 문학적 표현력: 41% (시·소설 기준)
이런 수치를 보여주고 있습니다. 앞으로는 AI가 초벌 번역을 하고 인간이 다듬는 ‘하이브리드 모델’이 주류가 될 거라는 예측이 많더라구요!
‘김훈 표절 사건’이 남긴 번역 품질에 대한 경고
지난해 프랑스에서 터진 ‘김훈 작가 표절 논란’ 기억하시나요? 원작을 제대로 이해하지 못한 번역가가 의도와 달리 번역하면서 생긴 해프닝이었죠. 이 사건 이후 문학계에서는 전문번역가의 중요성이 다시 한번 강조되었습니다.
문체부 관계자분 말씀에 의하면 새 프로젝트에는 ‘원작자-번역가-출판사’ 삼각 협력 시스템을 도입한다고 하네요. 작가의 의도를 정확히 전달할 수 있는 체계를 만드는 거죠. 이런 노력이 쌓여서 우리 문학이 진정한 세계문학으로 자리매김할 수 있길 바랍니다!
내년 상반기 시작되는 문학 번역 아카데미 소식
여러분도 참여할 수 있는 기회가 찾아옵니다! 2024년 3월부터 서울과 부산에서 순차적으로 개최되는 ‘한국문학 번역 아카데미’가 문을 엽니다. 🎉
주요 프로그램을 살펴보면:
- ✔ 6개월 집중 코스 (주 3회 오프라인)
- ✔ 현직 번역가 멘토링 시스템
- ✔ 영어·프랑스어·스페인어·중국어 4개 언어반 운영
- ✔ 수료 시 해외 출판사 인턴십 기회 제공
신청 자격은 해당 언어권 학사 이상 또는 동등한 실력자면 가능하다고 하니, 관심 있으신 분들은 문체부 홈페이지를 주시하시길!
❓ 자주 묻는 질문
Q1: 문학 번역가로 먹고살 수 있을까요?
A: 초봉은 평균 2,800만 원 정도지만, 경력이 쌓이면 작품당 1,000만 원 이상도 가능합니다. 해외 작품을 번역하는 경우 로열티도 받을 수 있죠!
Q2: AI 번역기를 보조도구로 사용해도 되나요?
A: 당연히 좋아요! 다만 최종 검수는 인간이 해야 합니다. 전문가들은 AI 생성 내용의 30% 이상을 수정할 것을 권장합니다.
Q3: 문학 번역가가 되려면 어떤 자격이 필요할까요?
A: 공식 자격증은 없지만, 한국문학번역원에서 시행하는 번역능력인증시험(KLT) 합격이 유리합니다.
Q4: 가장 수요가 많은 한국 문학 장르는 무엇인가요?
A: 현재는 현대소설이 65%로 가장 많고, 시와 고전문학이 각각 20%, 15%를 차지합니다.
Q5: 외국인도 한국 문학을 번역할 수 있나요?
A: 네! 원어민인 외국인 번역가가 한국어 전문가와 팀을 이루는 경우가 많습니다. 실제로 새 프로젝트의 30%는 외국인을 대상으로 합니다.
여러분은 AI 번역이 문학 작품에 적합하다고 생각하시나요? 아니면 인간 번역가만이 할 수 있는 무언가가 있다고 보시나요? 댓글로 의견을 나눠주세요! 💬
에필로그: 번역가의 마음으로 읽는 한국 문학의 미래
제가 대학원에서 한국 문학을 공부할 때, 교수님께서 이런 말씀을 하셨더라구요. “번역은 원작을 죽였다가 다시 살리는 작업이다”라고요. 그 말의 깊이를 이제야 이해하게 된 것 같습니다.
최근 ‘파친코’ 같은 작품이 세계적으로 성공하면서, 한국 문학에 대한 관심이 더욱 높아지고 있습니다. 문체부의 이번 프로젝트가 단순히 인력 양성을 넘어, 한국 문화의 정수를 세계에 전달할 통로가 되길 바랍니다.
여러분도 서점에서 한국 문학 번역본을 발견하시면 한번 꼭 펼쳐보시길! 그 속에 담긴 번역가의 정성이 느껴질 거예요. 우리 문학이 세계 무대에서 빛날 그 날을 기대하며 ✨